フランス語とわたし

自分用のメモですが、もしかしてお役に立てると嬉しいです

フランス語で「癒される」「ほっこりする」ってなんて言う?

f:id:Zirimiri03:20181127013120j:plain

 

Bonjour à toutes et tous,

 

 ご無沙汰しておりました。

 

 アメリカ、カリフォルニア州に住む20年来の仏人の友人がいます。数年前、現地で同じく仏人のイケメン男性とめでたくゴールインし、可愛い男の子の赤ちゃんが産まれました。その子の2歳のお誕生日にフランス語の絵本を送ってあげたところ、仏仏家庭で、子どもは絶対に現地のフランス人学校に入れると宣言する彼女、すごく喜んでくれて、お礼のメールに息子くんのむっちゃ可愛い動画を添付して送って来てくれました。そこに書かれていたのが次の文です。

"..., je trouve que sa frimousse met du baume au cœur !"

 

 この"je trouve que"の"que"以下の文の主語"frimousse"は、「顔」や「スマイルの顔文字」と言う意味、そして"mettre du baume au coeur" と言う表現はロワイヤル仏和中辞典にも載っていますが、「励ます、傷心を慰める」と訳されています。直訳すると、「ハートにクリーム(軟膏)を塗る」ですから意味もイメージしやすいですね。

 

 で、これって日本語に訳すと、まさしく、 

 

「息子くんの笑顔にはとっても癒されると思うわ(だから動画見てね)♡」

 

と言うことだよね?

 

 恥ずかしながら長いことフランスにいながら初めて出会った表現なのですが、案外「ほっこりする」とか「癒される」とか言いたくなる機会は多いのに(これ日本人特有かもしれませんけど)、なかなかぴったりの言い方が見つからなかったので、これは使えるな!と思いました。賢い友よ、ありがとう〜!

 

mettre du baume au cœur (に癒される、にほっこりする)

 

 良かったら使ってみてくださいね。

 

【今日語】

frimousse ( f ) : (子供や若い子の)顔、スマイリー、顔文字

mettre : 動詞 付ける(他に着る、置く、備え付けるなどの意味もあり)

baume (m) : クリーム、軟膏

Je trouve que : 〜と思う

 

A très bientôt, j'espère...